返回列表 發帖

氣候暖化 阿薩姆紅茶走味

【聯合報╱編譯田思怡/美聯社印度高哈蒂31日電】
       
印度最大產茶區阿薩姆省的茶農抱怨說,氣候暖化不僅使茶產量減少,連茶的味道都變淡了。

阿薩姆省出產全球最上等的紅茶,經常被當成英式早餐茶販售。阿薩姆紅茶的特色是香濃、醇厚和帶勁。

專業品茶家查里哈說:「過去我們能喝到清新、香濃的好茶,現在差多了。」

茶農巴魯阿也有同感,阿薩姆紅茶變淡了。他說:「我們很擔心,香濃是阿薩姆紅茶的招牌。」茶農呼籲政府出資研究氣候變化對紅茶味道變淡的影響。

氣溫上升和降雨變化使阿薩姆的茶產量大幅下滑,2010年估計只有46萬噸。產量下滑使阿薩姆紅茶去年價格漲一成。

不僅印度茶農抱怨氣候暖化改變茶的味道,法國的葡萄酒業者也注意到氣候暖化使葡萄酒的酒精成分和味道改變。

資料來源:http://udn.com/NEWS/WORLD/WOR4/6069408.shtml

本帖最後由 愛呷茶 於 2011-1-2 14:39 編輯

新聞原文來源:

Tea off: India's farmers say climate changing brew


GAUHATI, India (AP) — In this humid, lush region where an important part of the world's breakfast is born, the evidence of climate change is — literally — a weak tea.

Growers in tropical Assam state, India's main tea growing region, say rising temperatures have led not only to a drop in production but to subtle, unwelcome changes in the flavor of their brews.

The area in northeastern India is the source of some of the finest black and British-style teas. Assam teas are notable for their heartiness, strength and body, and are often sold as "breakfast" teas.

"Earlier, we used to get a bright, strong cup. Now it's not so," said L.P. Chaliha, a professional tea taster.

Rajib Barooah, a tea planter in Jorhat, Assam's main tea growing district, agreed that the potent taste of Assam tea has weakened.

"We are indeed concerned," he said. "Assam tea's strong flavor is its hallmark."

Tea growers want the Indian government to fund studies to examine the flavor fallout from climate change.

Assam produces nearly 55 percent of the tea crop in India, a nation that accounts for 31 percent of global tea production. But the region's tea production has dipped significantly, and plantation owners fear it will drop further as temperatures rise and rainfall patterns change.

Assam produced 564,000 tons of tea in 2007, but slipped to 487,000 tons in 2009. The 2010 crop is estimated to be about 460,000 tons, said Dhiraj Kakaty, who heads the Assam Branch Indian Tea Association, an umbrella group of some 400 tea plantations.

The drop in production has squeezed consumers. Prices have gone up about 10 percent over the past year.

Mridul Hazarika, director of the Tea Research Association, one of the world's largest tea research centers, blames climate change for Assam's shortfall. He said the region's temperatures have risen 2 degrees Celsius (3.6 degrees Fahrenheit) over the last eight decades.

Scientists at the Tea Research Association are analyzing temperature statistics to determine links between temperature rise, consequent fluctuations in rainfall and their effect on tea yields.

"Days with sunshine were far fewer during the (monsoon) rains this year," Kakaty said, "leading to a shortfall in production and damp weather unfavorable for tea."

Dampness also aggravates bug attacks on the tea crop. Kakaty said a pest called the tea mosquito bug thrives in such weather and attacks fresh shoots of the tea bush. Restrictions on pesticide use because of environmental concerns have added to planters' woes.

The tea industry employs about 3 million people across India. Most live just a few steps above the poverty line.

They are not the only farmers in India suffering because of the weather. Warmer temperatures have cut sharply into wheat farmers' yield in northern India — their crops are maturing too quickly.

Nor are tea growers alone in their concern about how the climate is changing the taste of their product. French vintners, for instance, have seen the taste and alcohol content change for some wines, and are worried they could see more competition as climate change makes areas of northern Europe friendlier to wine-growing.

The U.N. science network foresees temperatures rising up to 6.4 degrees Celsius (11.5 degrees F) by 2100. NASA reported earlier this month that the January-November 2010 period was the warmest globally in the 131-year record. U.N. experts say countries' current voluntary pledges on emissions cuts will not suffice to keep the temperature rise in check.

India has proposed a system for sharing technologies between rich and poor countries designed to free up funding and technologies for poor nations that need help coping with a warmer world. These projects include building barriers against rising seas, shifting crops threatened by drought, building water supply and irrigation systems, and improving health care to deal with diseases.

Industrial countries have pledged $30 billion in emergency funds through 2012 to help poor countries prepare for climate change, and promised to raise $100 billion a year starting in 2020. Developing countries say at least half of those funds should go to adaptation measures, and the other half toward helping their economies shift to low-carbon growth.

The United States has long refused to join the rest of the industrialized world in the Kyoto Protocol, the 1997 adjunct to the climate treaty that mandated modest emissions reductions by richer nations. The U.S. has said it would hurt their economy and exempt emerging economies such as China and India.

資料來源:
http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5ixuiaWhAZML2Ky91jMs1rZQjbZ-Q?docId=c8078998f62c446f8666a59a38704b65

TOP

本帖最後由 愛呷茶 於 2011-1-2 12:12 編輯

以下是翻譯機翻譯的............

Tea off: India's farmers say climate changing brew茶關:印度的農民表示,氣候變化的釀造



GAUHATI, India (AP) — In this humid, lush region where an important part of the world's breakfast is born, the evidence of climate change is — literally — a weak tea.高哈蒂,印度(美聯社) - 在這個潮濕,茂密的所在地區的重要組成部分,世界的早餐是天生的,氣候變化的證據是 - 從字面上 - 一淡茶。

Growers in tropical Assam state, India's main tea growing region, say rising temperatures have led not only to a drop in production but to subtle, unwelcome changes in the flavor of their brews.種植者在熱帶阿薩姆邦,印度的主要茶葉產區,比如氣溫升高不僅導致了生產下降,但以微妙的,不受歡迎的變化,其釀造的味道。

The area in northeastern India is the source of some of the finest black and British-style teas.該地區是在印度東北部的一些源最優秀的黑人和英式紅茶。 Assam teas are notable for their heartiness, strength and body, and are often sold as "breakfast" teas.阿薩姆茶是顯著的為他們的誠心,力量和身體,並經常出售的“早餐”茶。

"Earlier, we used to get a bright, strong cup. Now it's not so," said LP Chaliha, a professional tea taster. “此前,我們曾經得到一個明亮,一杯濃。現在是不是這樣,說:”唱片Chaliha,一個茶葉專業品酒師。

Rajib Barooah, a tea planter in Jorhat, Assam's main tea growing district, agreed that the potent taste of Assam tea has weakened. Rajib Barooah,茶種植在Jorhat,阿薩姆邦的主要茶葉產區,一致認為,強有力的阿薩姆茶的味道已經減弱。

"We are indeed concerned," he said. “我們的確擔心,”他說。 "Assam tea's strong flavor is its hallmark." “阿薩姆紅茶的強烈味道是其特色。”

Tea growers want the Indian government to fund studies to examine the flavor fallout from climate change.茶農希望印度政府資助的研究,研究氣候變化帶來的後果的味道。

Assam produces nearly 55 percent of the tea crop in India, a nation that accounts for 31 percent of global tea production.阿薩姆邦生產近百分之55的茶葉種植在印度,一個民族,佔百分之31的全球茶葉生產。 But the region's tea production has dipped significantly, and plantation owners fear it will drop further as temperatures rise and rainfall patterns change.但該地區的茶葉產量已經下降明顯,種植園主擔心,這將進一步下降隨著氣溫上升,降雨模式的改變。

Assam produced 564,000 tons of tea in 2007, but slipped to 487,000 tons in 2009.阿薩姆茶生產 56.40萬噸,2007年,但下滑至48.70萬噸,2009年。 The 2010 crop is estimated to be about 460,000 tons, said Dhiraj Kakaty, who heads the Assam Branch Indian Tea Association, an umbrella group of some 400 tea plantations. 2010年的產量估計為約 46噸,說 Dhiraj Kakaty,誰負責阿薩姆科印度茶葉協會,雨傘集團約 400茶園。

The drop in production has squeezed consumers.生產的下降擠壓消費者。 Prices have gone up about 10 percent over the past year.價格漲了百分之十左右,在過去的一年。

Mridul Hazarika, director of the Tea Research Association, one of the world's largest tea research centers, blames climate change for Assam's shortfall. Mridul Hazarika主任,茶葉研究會,是世界上最大的茶研究中心,歸咎於氣候變化對阿薩姆邦的不足。 He said the region's temperatures have risen 2 degrees Celsius (3.6 degrees Fahrenheit) over the last eight decades.他說,該地區的氣溫上升2攝氏度(3.6華氏度)在過去的八十年。

Scientists at the Tea Research Association are analyzing temperature statistics to determine links between temperature rise, consequent fluctuations in rainfall and their effect on tea yields.科學家們在茶研究協會的統計分析溫度之間的聯繫,以確定溫度上升,降雨和隨之而來的波動及其對茶葉產量。

"Days with sunshine were far fewer during the (monsoon) rains this year," Kakaty said, "leading to a shortfall in production and damp weather unfavorable for tea." “天,日照少得多了,在(季風)下雨,今年”Kakaty說,“導致生產不足和潮濕的天氣不利於茶”。

Dampness also aggravates bug attacks on the tea crop.燥濕也加劇錯誤攻擊對茶葉收成。 Kakaty said a pest called the tea mosquito bug thrives in such weather and attacks fresh shoots of the tea bush. Kakaty說害蟲稱為茶蚊子臭蟲茁壯成長在這樣的天氣和攻擊鮮竹筍的茶樹。 Restrictions on pesticide use because of environmental concerns have added to planters' woes.農藥限制使用,因為對環境的關注,增加了種植'雪上加霜。

The tea industry employs about 3 million people across India.茶業僱用約 300萬人在印度。 Most live just a few steps above the poverty line.大部分居住僅幾步在貧困線以上。

They are not the only farmers in India suffering because of the weather.他們不是唯一的農民的苦難,因為在印度的天氣。 Warmer temperatures have cut sharply into wheat farmers' yield in northern India — their crops are maturing too quickly.氣溫上升已大幅削減到小麥農民的產量在印度北部的 - 他們的莊稼成熟太快。

Nor are tea growers alone in their concern about how the climate is changing the taste of their product.茶農也不是一個人在他們的關注如何在氣候變化的滋味他們的產品。 French vintners, for instance, have seen the taste and alcohol content change for some wines, and are worried they could see more competition as climate change makes areas of northern Europe friendlier to wine-growing.法國葡萄酒商,例如,看到的口味和酒精含量的變化對一些葡萄酒,擔心他們可能會看到更多的競爭由於氣候變化的歐洲北部地區的友好葡萄酒增長。

The UN science network foresees temperatures rising up to 6.4 degrees Celsius (11.5 degrees F) by 2100.聯合國科學網絡預計氣溫上升攝氏 6.4度到(11.5華氏度),到2100年。 NASA reported earlier this month that the January-November 2010 period was the warmest globally in the 131-year record.美國航空航天局本月早些時候報導說,1至11月是最暖的2010年期間在全球的131年的紀錄。 UN experts say countries' current voluntary pledges on emissions cuts will not suffice to keep the temperature rise in check.聯合國專家說,國家目前的自願承諾的減排將不足以保持溫度上升檢查。

India has proposed a system for sharing technologies between rich and poor countries designed to free up funding and technologies for poor nations that need help coping with a warmer world.印度已經提出了一個系統,共享技術和窮國與富國之間旨在釋放的資金和技術的需要幫助貧窮國家應對全球變暖。 These projects include building barriers against rising seas, shifting crops threatened by drought, building water supply and irrigation systems, and improving health care to deal with diseases.這些項目包括興建壁壘對海平面上升,移作物受到乾旱的威脅,建設供水和灌溉系統,以及改善醫療處理的疾病。

Industrial countries have pledged $30 billion in emergency funds through 2012 to help poor countries prepare for climate change, and promised to raise $100 billion a year starting in 2020.工業化國家已承諾 300億美元緊急基金至2012年,以幫助貧窮國家應對氣候變化做好準備,並承諾將提高1000億美元年開始在2020年。 Developing countries say at least half of those funds should go to adaptation measures, and the other half toward helping their economies shift to low-carbon growth.發展中國家說,至少有半數的資金應該去適應措施,而另一半用於幫助其經濟轉向低碳增長。

The United States has long refused to join the rest of the industrialized world in the Kyoto Protocol, the 1997 adjunct to the climate treaty that mandated modest emissions reductions by richer nations.美國長期以來一直拒絕加入其餘工業化世界中的京都議定書,1997年附屬於溫和的氣候條約規定的排放量減少富裕國家。 The US has said it would hurt their economy and exempt emerging economies such as China and India.美國已經表示,它會損害他們的經濟和豁免等新興經濟體中國和印度。

TOP

如果地球氣候暖化造成印度阿薩姆紅茶的味道變淡,那台灣茶、普洱茶或是其他茶產區也有類似現象嗎?

TOP

感謝分享

TOP

地球氣候暖化日愈嚴重,台灣茶、普洱茶或其他地區茶,應該都免不了受影響

TOP

本帖最後由 不滴鞋 於 2011-1-3 13:53 編輯
如果地球氣候暖化造成印度阿薩姆紅茶的味道變淡,那台灣茶、普洱茶或是其他茶產區也有類似現象嗎? ...
愛呷茶 發表於 2011-1-2 12:09


也都走味了,尤其是普洱走味得最嚴重
所以現在賣普洱都要灌氣+斷食配酵素,馬的!

TOP

回復 7# 不滴鞋


    就像紅心入骨也可以變成上等茶一樣....................
1

評分人數

  • 不滴鞋

TOP

回復 7# 不滴鞋


李大,
您還念念不忘此事呀!
斯人大概想學仙吧!
1

評分人數

  • 不滴鞋

TOP

說到紅茶,喝來喝去,后來只喝台灣產的,別地無此味,天冷時更搭。

TOP

返回列表
觀看訪客統計報表
計數器